Lời cầu nguyện Ngôn Từ Chân Lý này, được sáng tác bởi Ngài His Holiness Tenzin Gyatso , Đức Đạt Lai Lạt Ma thứ 14 của Tây Tạng, vào 29 tháng 9 năm 1960 tại trụ sở tạm thời của Ngài ở Ashram Swarg tại Dharamsala, Quận Kangra, bang Himachal, Ấn Độ. Lời cầu nguyện này để khôi phục hòa bình, Giáo pháp của Phật, và nền văn hóa và tự chủ của người Tây Tạng tại quê hương của họ, lời nguyện cầu đã được viết sau khi những thỉnh cầu được lặp lại bởi các quan chức chính phủ Tây Tạng cùng với sự đồng thuận nhất trí của cộng đồng tu sĩ và Phật tử.
This prayer, Words of Truth,
was composed by His Holiness Tenzin Gyatso, the Fourteenth Dalai Lama
of Tibet, on 29 September 1960 at his temporary headquarters in the
Swarg Ashram at Dharamsala, Kangra District, Himachal State, India. This
prayer for restoring peace, the Buddhist teachings, and the culture and
self-determina-tion of the Tibetan people in their homeland was written
after repeated requests by Tibetan government officials along with the
unanimous consensus of the monastic and lay communities. (http://www.dalailama.com/teachings/words-of-truth)
Kính ngưỡng niệm Thế tôn
Đức Đại từ đại Bi
Ba ngôi báu: phật, pháp
Và Cộng đồng tâm linh.
Kính chư Phật, Bồ tátVà các Thánh đệ tử
Từ quá, hiện, vị lai
Có năng lực tuyệt vời
Như đại dương vô tận
Xem chúng sinh lạc loài
Là con của các Ngài
Xin đoái lời chân thật
Từ đau khổ của con.
Giáo pháp Phật viên mãn
Xua tan hết nỗi đau
Của hiện hữu thế gian
Tự bình an định hướng
Nguyện Giáo pháp huy hoàng
Trãi khắp miền, hưng thịnh
Và hạnh phúc an vui
Xuyên qua khắp trần thế.
Kính Bậc Tổng trì Pháp
Chư Hiền, Bậc chân tu
Thành tựu mười tịnh giới.
Những chúng sinh thấp kém
Chịu thống khổ không ngừng
Bị áp lực hoàn toàn
Dường như là vô tận
Và khủng khiếp hơn nữa
Những hành vi tiêu cực
Mong những nỗi sợ hãi
Mà họ không thể chịu
Từ chiến tranh, nạn đói
Và bệnh khổ…không còn
Được tự do hít thở
Một đại dương phúc lạc
Và đặc biệt những người
Có niềm tin vào đạo
Của xứ sở tuyết rơi
Vì phương diện khác nhau
Bị tàn phá nhẫn tâm
Bởi những người man rợ
Ở bên kia bóng tối.
Mong sức mạnh hiền hòa
Lòng từ bi phát sinh,
Để nhanh chóng ngăn chặn
Máu đổ, nước mắt tuôn
Mong những kẻ tàn độc
Đối tượng của lòng từ
Điên cuồng vì ảo tưởng
Nên tàn phá tung hoành
Chính mình và người khác
Mong sao họ đạt được
Mắt trí tuệ sáng soi
Để biết nên làm gì
Những gì nên từ bỏ
Và tồn tại vẻ vang
Của yêu thương, hữu nghị.
Tâm nguyện thiết tha này
Là ước vọng tự do
Cho toàn dân Tây Tạng
Vốn chờ đợi từ lâu
Được như cầu, tọại ý
Xin cho cơ vận tốt
Sớm vui hưởng an lành
Lễ kỷ niệm hạnh phúc
Của quy luật thế gian
Cùng tâm linh cao cả.
Xin Quan Âm bảo hộ
Từ bi chăm sóc ai
Chịu vô vàn khốn đốn
Hy sinh hết tài sản
Thân thể và cuộc sống
Đáng quý nhất của họ
Vì lợi ích Giáo pháp
Vì lợi ích hoằng pháp
Và dân tộc, quốc gia.
Vậy, Quan Âm bảo hộ
Đã phát thệ lớn rồi
Trước chư Phật, Bồ tát
Nguyện ôm choàng Xứ Tuyết;
Mong kết quả tốt lành
Của lời nguyện cầu này
Sớm hiện hữu bây giờ
Bởi tùy thuộc thâm sâu
Thể tương duyên, không tính
Kết hợp lực Đại bi
Trong Tam bảo kính qui
Với Ngôn từ Chân lý
Và xuyên qua sức mạnh
Của định luật quả - nhân
Lời nguyện chân thành này
Mong không gặp ngăn ngại
Và sớm được toại thành.
Words of Truth
A Prayer Composed by:
His Holiness Tenzin Gyatso The Fourteenth Dalai Lama of Tibet
Honoring and Invoking the Great Compassion
of the Three Jewels; the Buddha, the Teachings,
and the Spiritual Community
O Buddhas, Bodhisattvas, and disciples
of the past, present, and future:
Having remarkable qualities
Immeasurably vast as the ocean,
Who regard all helpless sentient beings
as your only child;
Please consider the truth of my anguished pleas.
Buddha's full teachings dispel the pain of worldly
existence and self-oriented peace;
May they flourish, spreading prosperity and happiness through-
out this spacious world.
O holders of the Dharma: scholars
and realized practitioners;
May your ten fold virtuous practice prevail.
Humble sentient beings, tormented
by sufferings without cease,
Completely suppressed by seemingly endless
and terribly intense, negative deeds,
May all their fears from unbearable war, famine,
and disease be pacified,
To freely breathe an ocean of happiness and well-being.
And particularly the pious people
of the Land of Snows who, through various means,
Are mercilessly destroyed by barbaric hordes
on the side of darkness,
Kindly let the power of your compassion arise,
To quickly stem the flow of blood and tears.
Those unrelentingly cruel ones, objects of compassion,
Maddened by delusion's evils,
wantonly destroy themselves and others;
May they achieve the eye of wisdom,
knowing what must be done and undone,
And abide in the glory of friendship and love.
May this heartfelt wish of total freedom for all Tibet,
Which has been awaited for a long time,
be spontaneously fulfilled;
Please grant soon the good fortune to enjoy
The happy celebration of spiritual with temporal rule.
O protector Chenrezig, compassionately care for
Those who have undergone myriad hardships,
Completely sacrificing their most cherished lives,
bodies, and wealth,
For the sake of the teachings, practitioners,
people, and nation.
Thus, the protector Chenrezig made vast prayers
Before the Buddhas and Bodhisativas
To fully embrace the Land of Snows;
May the good results of these prayers now quickly appear.
By the profound interdependence of emptiness
and relative forms,
Together with the force of great compassion
in the Three Jewels and their Words of Truth,
And through the power
of the infallible law of actions and their fruits,
May this truthful prayer be unhindered
and quickly fulfilled.
No comments:
Post a Comment