Ni Sư Tịnh Quang dịch Việt
167) Hīnaṃ dhammaṃ na
seveyya, pamādena na saṃvase;
Micchādiṭṭhiṃ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano.
167) Đừng theo pháp thấp kém.
Đừng sống với buông lung.
Đừng thực hành tà kiến.
Đừng chấp trước thế gian.
Ni Sư Tịnh Quang dịch Việt
167) Hīnaṃ dhammaṃ na
seveyya, pamādena na saṃvase;
Micchādiṭṭhiṃ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano.
167) Đừng theo pháp thấp kém.
Đừng sống với buông lung.
Đừng thực hành tà kiến.
Đừng chấp trước thế gian.
Ni Sư Tịnh Quang dịch Việt
157)
Attānañce piyaṃ jaññā, rakkheyya naṃ surakkhitaṃ;
Tiṇṇaṃ
aññataraṃ yāmaṃ, paṭijaggeyya paṇḍito.
157)
Nếu biết quý bản thân,
Hãy tự
bảo hộ tốt.
Đêm ba
canh mỗi lúc,
Người
trí nên cảnh tỉnh.
Ni Sư Tịnh Quang dịch Việt
146) Ko nu hāso kimānando, niccaṃ pajjalite sati;
Andhakārena onaddhā, padīpaṃ na gavesatha.
146) Cười gì, vui gì đây,
Mạng sống luôn bị thiêu?
Bị bóng tối phủ vây,
Sao không tìm đèn sáng?
Autumn suddenly comes
Fragile sunlight
And yellow one morning, sent into the heart of flowers.
The deep green ground
The high sky and gray clouds gradually disappear at the end of the path.
A person sits here; her shirt flutters in the wind.
The vast space, the breath,
Time is endless, like the light.
Thu đã quên vài lá vàng lác đác
Chiều nhẹ nhàng lùa nắng đến đồi xa
Xào xạc gió, thơm mùa khô ngày tháng
Bồng bềnh mây qua cảnh giới bao la.
Chiều vàng đã nhuốm ngoài hiên,
Bên hiên vẫn bóng mẹ hiền đợi con.
Bàn chân mẹ chẳng mõi mòn,
Trái tim thệ nguyện sắt son với đời
Bể trần tiếng khổ chưa vơi,
Mẹ trên sóng vỗ trùng khơi ngàn tầm
Vô biên thân hiện lao trần,
Tịnh bình một giọt trong ngần mười phương.